Arkadien: zentrale Gebirgslandschaft der Peloponnes.
Im 2. Jahrt. v. d. Z. wurden die achaiischen Arkader
durch die Dorer nach A. verdrängt. Um 550 kam A.
unter spartan. Hegemonie: nach der Schlacht bei Leuktra
(371) wurde ein Städtebund u.a. mit Megalopolis, Mantineia,
Tegea und Orchomenos gegr.; seid 250 gehörten die Städte
A`s dem Achaiischen Bund an (146 v.d. Z. römisch).
Arkadien galt den hellenistischen Dichtern und Vergil als
Paradies. Hirtenland ihrer Schäferpoesie.

 

John Martin ("Paradise Lost", J. Milton)

 

LE GUSTA ESTE JARDIN?
QUE ES SUYO?
EVITE QUE SUS HJOS LO DESTRUYAN!

"...Und finden werden sie auf diesem "Stein":
`Alpheios, du Alpha, Quelle und Schutz Derer,
die da heimkehren. Die beladen mit Schmerz,
finden Ruhe am Hain. Du Fluß, der eint` was einst
getrennt - an deinen Wassern ewig schon die Ruhe
weilt, das sanfte Tier, der Schmetterling um seiner
selbst, zu zeigen aller Schönheit Macht. Elysium in
den Wäldern schläft, ein Geist, der in des Wanderers
Herzen zog, um ihn zu künden dieser Welt.
Nun kehrt` er Heim, getan das Werk, das Glück
ihm Hold - er sagen kann: et quacumque viam
dederit fortuna sequamur, et in arcadia ego`..."

 

 

 

"Je vois un groupe sur la mer.
Quelle mer? Celle de mes larmes.
Mes yeux mouilles du vent amer
Dans cette nuit d`ombre et d`alarmes
Sont deux etoiles sur la mer.

C`est une toute jeune femme
Et son enfant deja tout grand
Dans une barque ou nul ne rame,
Sans mat ni voile, en plein courant...
Un jeune garcon, une femme!

En plein courant dans l`ouragan!
L`enfant se cramponne a sa mere
Qui net sait plus ou, non plus qu`en...
Ni plus rien, et qui, folle, espere
En le courant, en l`ouragan.

Esperez en Dieu, pauvre folle,
Crois en notre Pere, petit.
La tempete qui vous desole,
Mon coeur de la-haut vous predit
Qu`elle va cesser, petit, folle!

Et paix au groups sur la mer,
Sur cette mer de bonnes larmes!
Mes yeux joyeux dans le ciel clair,
Par cette nuit sans plus d`alarmes,
Sont deux bons anges sur la mer..."

 

 

"Un grand bloc de gres; quatre noms: mon pere
Et ma mere et moi, puis mon fils bien tard
Dans l`etroite paix du plat cimetiere
Blanc et noir et vert, au long du rempart.

Cinq tables de gres; le tombeau nu, fruste,
En un carre long, haut d`un metre et plus,
Qu`une chaine entoure et decore juste,
Au bas du faubourg qui ne bruit plus.

C`est de la que la trompette de l`ange
Fera se dresser nos corps ranimes
Pour la vie enfin qui jamais ne change,
O vous, pere et mere et fils bien-aimes..."

 

"De grege non ausim quicquam deponere tecum;
est mihi namque domi pater, est iniusta noverca
bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos.
verum, id quod multo tute ipse fatebere maius,
insanire libet quoniam tibi, pocula ponam
fagina, caelatum divini opus Alcimedontis,
lenta quibus torno facili superaddita vitis
diffusos hedera vestit pallente corymbos.
in medio duo signa, Conon et - quis fuit alter,
descripsit radio totum qui gentibus orbem,
tempora quae messor, quae curvus arator haberet?
necdum illis labra admovi, sed condita servo...!"

 

 

 

 

 

 

                                        Soundeinbindung: Claude Debussy - Afternoon Of A Faun

 

 

Kostenlose Homepage von Beepworld
 
Verantwortlich für den Inhalt dieser Seite ist ausschließlich der
Autor dieser Homepage, kontaktierbar über dieses Formular!